От переводчика
Встреча с каждой новой книгой Рэймонда М. Смаллиана
всегда приятная неожиданность. Те, кто впервые знакомится с его
творчеством, с радостным изумлением открывают для себя новый мир,
населенный подчас необычными персонажами, – мир, в котором,
несмотря на кажущуюся парадоксальность и противоречия здравому смыслу,
царят непреложные законы логики (не всегда и не во всем обычной). Тех,
кто знает предыдущие популярные книги Смаллиана, неизменно восхищает
неистощимая изобретательность автора, который с нескрываемым
удовольствием облекает в карнавальные одежды такую серьезную область
науки, как математическая логика.
Как всякий подлинный новатор Смаллиан расширяет границы и
обогащает возможности занимательного жанра, к которому принадлежат его
популярные книги. (Литературные привязанности профессора Смаллиана
неразрывно связаны с его научной деятельностью: он один из признанных
специалистов по математической логике.) Гротеск и буффонада в сочетании с
нежными, «акварельными» тонами, безукоризненное чувство стиля и
блестящая остросюжетная фабула, искрометный юмор и подкупающая
искренность, виртуозное владение научным материалом создают тот
уникальный сплав качеств, которые отличают неповторимую смаллиановскую
манеру письма и делают ее столь привлекательной для читателей.
Предлагаемая книга – третье популярное произведение
Смаллиана, издаваемое в русском переводе. Любителям занимательной
математики хорошо известны две предыдущие его книги: «Как же называется
эта книга?» (М.: Мир, 1981) и «Принцесса или тигр?» (М.: Мир, 1985).
В США выход «Алисы в Стране Смекалки» был приурочен к
150-летию со дня рождения Льюиса Кэрролла, с которым Смаллиана сближает
не только любовь к логике, но и пристрастие к «лепым нелепицам» –
нонсенсу, особому направлению в английской литературе, основоположником
которого по праву считается Эдвард Лир.
Две небольшие сказки об Алисе – «Приключения Алисы в
Стране Чудес» (1865 г.) и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса,
или Алиса в Зазеркалье» (1871 г.), написанные скромным
преподавателем математики из колледжа Крайст-Черч в Оксфорде, «с годами
не только не устаревают, но открывают все новым и новым поколениям
читателей различные уровни своего содержания, приглашая их к новым и
новым «подстановкам». «Алиса» живет («живее некуда!» – как сказал о ней
один из кэрролловских героев), завораживая своим очищающим смехом,
глубиной мысли, осмысленностью своих «бессмыслиц».[1] Не иссякает поток научных исследований, посвященных
литературоведческим, языковым, семантическим, информационным,
логическим, философским аспектам творчества Льюиса Кэрролла.
Сказки Льюиса Кэрролла об Алисе, выдержавшие более сотни
изданий на различных языках мира, неоднократно переводились и
издавались на русском языке. Русская кэрроллиана не только обширна, но и
уникальна. «Соня в Царстве Дива», вышедшая в анонимном переводе еще в
1879 г., была едва ли не первым переводом сказки Кэрролла на
иностранный язык. Только в современной русской кэрроллиане «Алиса»
представлена широким спектром работ от пересказа для детей Бориса
Заходера (Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. – М.: Детская
литература, 1974) до строгого академического перевода H. M. Демуровой с
комментариями Мартина Гарднера (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране
Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье:
Серия «Литературные памятники». – М.: Наука, 1978) и публикаций в
детском физико-математическом журнале «Квант», сопровождаемых
задачами-комментариями, выдержанными в истинно кэрролловском духе.
Ныне богатая и разнообразная отечественная кэрроллиана
пополняется еще одним изданием. «Алиса в Стране Смекалки» – не
комментарий современного логика по поводу того или иного места в
знаменитых сказках об Алисе, а тонкая стилизация, сохраняющая
драматургию подлинника, которая воспроизводит тонкую вязь кэрролловского
повествования, наполняя его новым содержанием. Прочтите книгу
Смаллиана, и вы убедитесь в этом.
Ю. Данилов
1.
Демурова Н. М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества: Серия «Литературоведение и языкознание». — М.: Наука, 1979, с. 188.