Однако и в поведении русского рефлексива свой встречаются исключения из этого правила. Так, когда мы говорим Петя был человек прямой и называл вещи своими именами, мы ведь не имеем в виду, что Петя называл вещи принадлежащим ему именем «Петя». Е. В. Падучева приводит и другие интересные примеры. Скажем, фраза Он не высказал за всю жизнь ни одной своей мысли может пониматься двояко: либо ‘Он высказывал мысли, но они были чужие’, либо ‘Он не высказывал мысли, держа их при себе’. Такие случаи упоминает и Я. Г. Тестелец в своем учебнике синтаксиса: «Особыми свойствами обладает притяжательный рефлексив свой, который может иметь неопределенную референцию либо особые лексические («несобственно притяжательные») значения, например дистрибутивное: Каждый узел обрабатывает своя программа; или ‘свой в противоположность чужому’: Своя рубашка ближе к телу; ‘относящийся к узкому кругу родственников или друзей’: Здесь собрался всё свой народ; и т. п.».
Еще одним любопытным исключением и является словосочетание своя кандидатура: здесь слово свой может указывать не на принадлежность говорящему, а на самого говорящего. Именно поэтому фразу Россия выдвинула свою кандидатуру в Совет ООН по правам человека можно понять двумя способами. По общим правилам поведения местоимения свой она должна означать ‘Россия выдвинула принадлежащую ей кандидатуру’ (например, своего представителя), однако в реальности она означает ‘Россия выдвинула Россию в Совет ООН’. Чтобы правильно интерпретировать эту фразу, нужно знать, что в советах ООН состоят государства, а не отдельные люди. Интересно, что с внешне очень похожим словосочетанием свой кандидат такая неоднозначность не возникает: Россия выдвинула своего кандидата не может значить, что Россия выдвинула себя.
Это свойство слова кандидатура связано с его многозначностью: кандидатура может называть как человека, так и право или возможность рассматриваться в каком-либо качестве. Таким же образом неоднозначными окажутся и словосочетания типа кандидатура Иванова: они могут означать и ‘кандидатура, выдвинутая Ивановым’, и ‘возможность самого Иванова быть кандидатом’. Похожим образом себя ведут слова, обозначающие изображения (фотография, портрет, рисунок, скульптура и т. д.): мой портрет с равным успехом может означать и ‘портрет, написанный мной’, и ‘портрет, изображающий меня’. Большое количество материала на тему неоднозначностей такого рода собрано в работе [Иомдин, Иомдин 2011].
Установление референтов местоимений играет очень важную роль в компьютерной лингвистике: для правильной интерпретации предложений, их автоматического перевода, построения баз знаний и других актуальных задач бывает необходимо определить, на какой именно элемент предшествующего текста указывает местоимение; сделать это, как мы видим, часто очень непросто — для этого требуются знания о мире, которые есть у носителя языка, но которые очень трудно формализовать.
Литература:
1) Иомдин Б. Л., Иомдин Л. Л. Интерпретация актантной неоднозначности: пределы возможного // Под общей редакцией: E. Quero Gervilla, B. Barros García, T. R. Kopylova, E. J. Vercher García, G. M. Kharnásova (eds.). Lengua Rusa, Visión del Mundo y Texto. Russian Language, World View and Text. Granada: Sección Departamental de Filología Eslava / Universidad de Granada. 2011, p. 612–619.
2) Е. В. Падучева. Возвратное местоимение с косвенным антецедентом и семантика рефлексивности // Семиотика и информатика, 1983, №21.
3) Я. Г. Тестелец. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
4) Референция; Кореферентность // Лингвистический энциклопедический словарь.
5) Я. Г. Тестелец и С. О. Толдова. Рефлексивные местоимения в дагестанских языках и типология рефлексива // Вопросы языкознания, 1998, №4.
Борис Иомдин
«Элементы»
«Элементы»